MMD > Archives > January 1996 > 1996.01.28 > 05Prev  Next


Article on DMM (translation by Robbie Rhodes)
By Hauke Marxsen

Hallo Alles!

Today I received this nice e-mail from Hauke Marxsen.  I am proud
that I can read it without consulting my dictionary!  (Only a few
words!)  Do you like my translation into English?

Jody, could you please answer Hauke's question about "sponsors and
financing"?  I think that all the Digest subscribers would be
interested.

Hauke, the scanned-image file might be very big.  Do you have
a computer program for Optical Character Recognition?  Then it
would be just a small text file. ... I believe that Rob DeLand
is interested in Welte-Mignon literature, but for right now I am
interested in the technical articles which Horst wrote for DMM.

Tell us more about your interests, Hauke.  Do you like music
boxes and player pianos and big Fair-Organs?  I sent to Horst a
special Midi file of player piano music I created.  You should
visit him and hear it!

Horst, can you and Hauke help each other, to send the text files
(or photocopies) to me?

Best regards from California,

-- Robbie

2 atch:¶
+++++++++++++++ letter from Hauke  ++++++++++++++

Date: 28 Jan 96 06:09:03 EST¶
From: Hauke Marxsen <100715.2205@compuserve.com>¶
To: "Rhodes, Robbie" <rhodes@foxtail.com>¶
Subject: GSM-Artikel (Horst Mohr)

To: rhodes@foxtail.com (Robbie Rhodes)
    Robert L. Rhodes
    6595 Ash Avenue
    Etiwanda, CA 91739
    USA
    tel 909-899-1525
    fax 909-395-2012 (at work)

From:  100715.2205@compuserve.com  (Hauke Marxsen)
    Hauke Marxsen
    Damaschke Str. 7 A
    65830 Kriftel
    Germany     
    Tel.: **49-6192-42883

Hallo Robbie,

ich habe Ihr e-mail erhalten.

Deutsch ist meine Muttersprache; meine Englischkenntnisse reichen,
um in einem Hotel Fruehstueck zu bestellen oder nach dem Weg zu
fragen.

Ich lebe in Kriftel bei Frankfurt in Deutschland. Seit etwa 4 oder 5
Jahren bin ich Mitglied in der GSM. Dieser Internet-Gruppe bin ich
erst Anfang diesen Jahres beigetreten.

Uebrigens Rob DeLand sucht einen Uebersetzer (Deutsch in Englisch)
fuer einige GSM-Artikel; waere das etwas fuer Sie?

Die Artikel von Horst Mohr habe ich gefunden:
  GSM journal Nr. 58 (Juli 1993); Seite 42 und 43.
  GSM journal Nr. 60 (Mai 1994); Seite 28 bis 30.

In der Firma, in der ich arbeite, gibt es einen Scanner. Ich werde
versuchen, die Seiten einzulesen und Ihnen als Anhang zu einem e-
mail zuzuschicken (e-mail plus a scanned file).

Sollte es nicht funktionieren, so werde ich von den Artikeln
Fotokopien machen und Ihnen diese per Post zuschicken.

Ich habe im Inhaltsverzeichnis gesehen, dass Sie in der automatic-
music group sehr aktiv sind.  Mich wuerde interessieren, wo der
Server (169.91.163.1) eigentlich steht (Kalifornien) und wer den
Betrieb finanziert ?

Yours Hauke

+++++++++++++++ translation by Robbie ++++++++++++++

Hello Robbie,

I received your e-mail.  German is my mother-tongue; my English
knowledge reaches [enough] to order breakfast in a hotel, or to ask
the way!

I live in Kriftel near Frankfurt in Germany.  I am a member of GSM
for the last 4 or 5 years.  I joined this Internet-group [Automatic
Music Digest] at the first of the year.

Incidentally, Rob DeLand was looking for a translator (German to
English) for some GSM articles; was this something for you?

I found these articles by Horst Mohr:

  GSM journal Nr. 58 (July 1993); page 42 and 43.
  GSM journal Nr. 60  (May 1994); pages 28 through 30.

In the firm where I work is a scanner.  I will try to read the pages
for you and send them as an e-mail appendix (e-mail plus a scanned
file).  Should this not work, I will make photocopies of the
articles and send to you by mail.

I saw in the [Digest] index that you are very active in the
automatic-music group.  I am interested in where the server
(169.91.163.1) actually is (California) and who sponsors the
activity?

Yours, Hauke

 [ Editor's Note:  My employer provides me with a permanent, 24-hour/day
 [ Internet conneciton at 56kb to my home.  129.91.163.1 is one of several
 [ addresses under my control at my home.  I do the editing on my own time
 [ and on my own computer.  My employer is kind enough to "look the other
 [ way".  In fact, getting the e-mail and FTP stuff to work right for this
 [ group has had a direct benefit to my employer since I provide software
 [ maintenance advice for these kinds of issues to others in my company.
 [ As for my time to do all this work -- its strictly "hobby".
 [
 [ Jody

(Message sent Sun, 28 Jan 96 14:17:58 PST , from time zone -0800.)

Key Words in Subject:  Article, DMM, Rhodes, Robbie, translation