MMD > Archives > January 1996 > 1996.01.28 > 05Prev  Next


Article on DMM (translation by Robbie Rhodes)
By Hauke Marxsen, forwarded by Robbie Rhodes

Hallo Alles!

Today I received this nice e-mail from Hauke Marxsen. I am proud that I can read it without consulting my dictionary! (Only a few words!) Do you like my translation into English?

Jody, could you please answer Hauke's question about "sponsors and financing"? I think that all the Digest subscribers would be interested.

Hauke, the scanned-image file might be very big. Do you have a computer program for Optical Character Recognition? Then it would be just a small text file. ... I believe that Rob DeLand is interested in Welte-Mignon literature, but for right now I am interested in the technical articles which Horst wrote for DMM.

Tell us more about your interests, Hauke. Do you like music boxes and player pianos and big Fair-Organs? I sent to Horst a special Midi file of player piano music I created. You should visit him and hear it!

Horst, can you and Hauke help each other, to send the text files (or photocopies) to me?

Best regards from California,

-- Robbie

2 atch:
+++++++++++++++ letter from Hauke ++++++++++++++

Date: 28 Jan 96 06:09:03 EST
From: Hauke Marxsen <100715.2205@compuserve.com>
To: "Rhodes, Robbie" <rhodes@foxtail.com>
Subject: GSM-Artikel (Horst Mohr)

To: rhodes@foxtail.com (Robbie Rhodes)
Robert L. Rhodes
6595 Ash Avenue
Etiwanda, CA 91739
USA
tel 909-899-1525
fax 909-395-2012 (at work)

From: 100715.2205@compuserve.com (Hauke Marxsen)
Hauke Marxsen
Damaschke Str. 7 A
65830 Kriftel
Germany
Tel.: **49-6192-42883

Hallo Robbie,

ich habe Ihr e-mail erhalten.

Deutsch ist meine Muttersprache; meine Englischkenntnisse reichen, um in einem Hotel Fruehstueck zu bestellen oder nach dem Weg zu fragen.

Ich lebe in Kriftel bei Frankfurt in Deutschland. Seit etwa 4 oder 5 Jahren bin ich Mitglied in der GSM. Dieser Internet-Gruppe bin ich erst Anfang diesen Jahres beigetreten.

Uebrigens Rob DeLand sucht einen Uebersetzer (Deutsch in Englisch) fuer einige GSM-Artikel; waere das etwas fuer Sie?

Die Artikel von Horst Mohr habe ich gefunden:
GSM journal Nr. 58 (Juli 1993); Seite 42 und 43.
GSM journal Nr. 60 (Mai 1994); Seite 28 bis 30.

In der Firma, in der ich arbeite, gibt es einen Scanner. Ich werde versuchen, die Seiten einzulesen und Ihnen als Anhang zu einem e- mail zuzuschicken (e-mail plus a scanned file).

Sollte es nicht funktionieren, so werde ich von den Artikeln Fotokopien machen und Ihnen diese per Post zuschicken.

Ich habe im Inhaltsverzeichnis gesehen, dass Sie in der automatic- music group sehr aktiv sind. Mich wuerde interessieren, wo der Server (169.91.163.1) eigentlich steht (Kalifornien) und wer den Betrieb finanziert ?

Yours Hauke

+++++++++++++++ translation by Robbie ++++++++++++++

Hello Robbie,

I received your e-mail. German is my mother-tongue; my English knowledge reaches [enough] to order breakfast in a hotel, or to ask the way!

I live in Kriftel near Frankfurt in Germany. I am a member of GSM for the last 4 or 5 years. I joined this Internet-group [Automatic Music Digest] at the first of the year.

Incidentally, Rob DeLand was looking for a translator (German to English) for some GSM articles; was this something for you?

I found these articles by Horst Mohr:

GSM journal Nr. 58 (July 1993); page 42 and 43.
GSM journal Nr. 60 (May 1994); pages 28 through 30.

In the firm where I work is a scanner. I will try to read the pages for you and send them as an e-mail appendix (e-mail plus a scanned file). Should this not work, I will make photocopies of the articles and send to you by mail.

I saw in the [Digest] index that you are very active in the automatic-music group. I am interested in where the server (169.91.163.1) actually is (California) and who sponsors the activity?

Yours, Hauke

[ Editor's Note: My employer provides me with a permanent, 24-hour/day
[ Internet conneciton at 56kb to my home. 129.91.163.1 is one of several
[ addresses under my control at my home. I do the editing on my own time
[ and on my own computer. My employer is kind enough to "look the other
[ way". In fact, getting the e-mail and FTP stuff to work right for this
[ group has had a direct benefit to my employer since I provide software
[ maintenance advice for these kinds of issues to others in my company.
[ As for my time to do all this work -- its strictly "hobby".
[
[ Jody

(Message sent Sun 28 Jan 1996, 22:17:58 GMT, from time zone GMT-0800.)

Key Words in Subject:  Article, DMM, Rhodes, Robbie, translation
Enter text below to search the MMD Website with Google

Please Support Publication of the MMD with your Generous Donation
No PayPal account required
SSL Certificate
by
Let's Encrypt