Hallo Alles!
Today I received this nice e-mail from Hauke Marxsen. I am proud
that I can read it without consulting my dictionary! (Only a few
words!) Do you like my translation into English?
Jody, could you please answer Hauke's question about "sponsors and
financing"? I think that all the Digest subscribers would be
interested.
Hauke, the scanned-image file might be very big. Do you have
a computer program for Optical Character Recognition? Then it
would be just a small text file. ... I believe that Rob DeLand
is interested in Welte-Mignon literature, but for right now I am
interested in the technical articles which Horst wrote for DMM.
Tell us more about your interests, Hauke. Do you like music
boxes and player pianos and big Fair-Organs? I sent to Horst a
special Midi file of player piano music I created. You should
visit him and hear it!
Horst, can you and Hauke help each other, to send the text files
(or photocopies) to me?
Best regards from California,
-- Robbie
2 atch:¶
+++++++++++++++ letter from Hauke ++++++++++++++
Date: 28 Jan 96 06:09:03 EST¶
From: Hauke Marxsen <100715.2205@compuserve.com>¶
To: "Rhodes, Robbie" <rhodes@foxtail.com>¶
Subject: GSM-Artikel (Horst Mohr)
To: rhodes@foxtail.com (Robbie Rhodes)
Robert L. Rhodes
6595 Ash Avenue
Etiwanda, CA 91739
USA
tel 909-899-1525
fax 909-395-2012 (at work)
From: 100715.2205@compuserve.com (Hauke Marxsen)
Hauke Marxsen
Damaschke Str. 7 A
65830 Kriftel
Germany
Tel.: **49-6192-42883
Hallo Robbie,
ich habe Ihr e-mail erhalten.
Deutsch ist meine Muttersprache; meine Englischkenntnisse reichen,
um in einem Hotel Fruehstueck zu bestellen oder nach dem Weg zu
fragen.
Ich lebe in Kriftel bei Frankfurt in Deutschland. Seit etwa 4 oder 5
Jahren bin ich Mitglied in der GSM. Dieser Internet-Gruppe bin ich
erst Anfang diesen Jahres beigetreten.
Uebrigens Rob DeLand sucht einen Uebersetzer (Deutsch in Englisch)
fuer einige GSM-Artikel; waere das etwas fuer Sie?
Die Artikel von Horst Mohr habe ich gefunden:
GSM journal Nr. 58 (Juli 1993); Seite 42 und 43.
GSM journal Nr. 60 (Mai 1994); Seite 28 bis 30.
In der Firma, in der ich arbeite, gibt es einen Scanner. Ich werde
versuchen, die Seiten einzulesen und Ihnen als Anhang zu einem e-
mail zuzuschicken (e-mail plus a scanned file).
Sollte es nicht funktionieren, so werde ich von den Artikeln
Fotokopien machen und Ihnen diese per Post zuschicken.
Ich habe im Inhaltsverzeichnis gesehen, dass Sie in der automatic-
music group sehr aktiv sind. Mich wuerde interessieren, wo der
Server (169.91.163.1) eigentlich steht (Kalifornien) und wer den
Betrieb finanziert ?
Yours Hauke
+++++++++++++++ translation by Robbie ++++++++++++++
Hello Robbie,
I received your e-mail. German is my mother-tongue; my English
knowledge reaches [enough] to order breakfast in a hotel, or to ask
the way!
I live in Kriftel near Frankfurt in Germany. I am a member of GSM
for the last 4 or 5 years. I joined this Internet-group [Automatic
Music Digest] at the first of the year.
Incidentally, Rob DeLand was looking for a translator (German to
English) for some GSM articles; was this something for you?
I found these articles by Horst Mohr:
GSM journal Nr. 58 (July 1993); page 42 and 43.
GSM journal Nr. 60 (May 1994); pages 28 through 30.
In the firm where I work is a scanner. I will try to read the pages
for you and send them as an e-mail appendix (e-mail plus a scanned
file). Should this not work, I will make photocopies of the
articles and send to you by mail.
I saw in the [Digest] index that you are very active in the
automatic-music group. I am interested in where the server
(169.91.163.1) actually is (California) and who sponsors the
activity?
Yours, Hauke
[ Editor's Note: My employer provides me with a permanent, 24-hour/day
[ Internet conneciton at 56kb to my home. 129.91.163.1 is one of several
[ addresses under my control at my home. I do the editing on my own time
[ and on my own computer. My employer is kind enough to "look the other
[ way". In fact, getting the e-mail and FTP stuff to work right for this
[ group has had a direct benefit to my employer since I provide software
[ maintenance advice for these kinds of issues to others in my company.
[ As for my time to do all this work -- its strictly "hobby".
[
[ Jody
|